![]() |
|||
李瑞林 | |||
性 别: | 男 | 职 称: | 教授 |
籍 贯: | 现 居 地: | ||
毕业院校: | 无 | 专 业: | |
查看更多个人信息 | |||
出生年月: | 工作单位: | 西安外国语大学 | |
邮 箱: | 联系电话: | ||
学 历: | 其他 |
【人物简介】
李瑞林,男,教授,翻译硕士研究生导师,国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、翻译特色专业主持人,陕西省翻译专业教学团队带头人,教育部翻译专业教学指导协作组成员,中国译协翻译理论与教学委员会委员,《英语世界》编委,陕西省政协委员。主讲课程:翻译通论、翻译研究方法论、翻译教学论。
【研究方向】
2005 年荣获中国第一届英语优秀教学论文二等奖。2009年获陕西省高等学校优秀教学成果特等奖。
【研究成果】
近年来,主持省社科项目“陕西省本土文化文本英译过程实证研究”、教改重点项目“应用型翻译人才培养模式创新与实践研究”、人文社科专项“基于心理语言学框架的误译生成与对策研究”、参与跨学科视角下的翻译研究”“中西方翻译理论比较研究”等国家或省部级课题6项;
【科研项目】
【论文著作】
在商务印书馆、中国旅游出版社出版《阅读的历史》、《朗文语言文化词典》(文化部分)、《西安导游》、《活着的女神》等文学(学术)译著、教材10余部;在《香港应用语言学》、《中国翻译》、《外语教学》、《中国图书评论》等刊物发表了“心理语言学观照下的话题化问题研究”、“翻译的社会维度”、“从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向”、“新历史主义视阈下的阅读隐喻”、“学习科学视角下的项目翻译学习模式研究”等学术论文10余篇,其中“心理语言学观照下的话题化问题研究”被英国剑桥大学《英语教学》(English Teaching)、美国教育部教育信息中心(ERIC)等国际学术文献载体文摘检索。 学术译著《阅读的历史》出版后引起了《湖南日报》、《福建日报》、《天天新报》、《内江日报》、《中国国际文化产业网报》等国内多家媒体的关注,产生了一定的社会反响。